Екатерина вильмонт биография личная жизнь фото

Екатерина вильмонт биография личная жизнь фото thumbnail

Екатерина вильмонт биография личная жизнь фотоАвтор романов о любви советует, каких мужчин стоит выбирать, а каких избегать, и рассказывает, о ком она пишет свои книги.

Досье

родилась: 24 апреля 1946 года в г. Москве

книги: 21 роман о любви. «Бред сивого кобеля», «Перевозбуждение примитивной личности», «Нашла себе блондина!», «Крутая дамочка», «Девственная селедка» и др.

правило жизни: «Всегда верить в лучшее»

предпочтения

напиток: водка

напиток безалкогольный: вода без газа, кофе латте

хобби: играть в нарды, раскладывать пасьянс под любимую музыку

спорим, вы не знали, что… у Екатерины Вильмонт давняя любовь к кошкам. В детстве Катя любила обедать с котенком – лакать с ним молоко из одного блюдечка.

Екатерина вильмонт биография личная жизнь фото Cюжеты у нее душераздирающие. Мужчина бросает влюбленную в него беременную девушку, а потом является через 20 лет, чтобы опять сломать ей жизнь («Путешествие оптимистки, или Все бабы дуры»). Или: женщине попадаются одни козлы, наконец она встречает Мужчину своей мечты, а у него – семь баб сразу («Полоса везения, или Все мужики козлы»).

– Екатерина Николаевна, признайтесь: это подружки вам в жилетку плачутся, а вы потом их приключения описываете?

– Никогда! Готовая история неинтересна. Меня может зажечь неожиданная вещь, абсолютная ерунда. Вот есть у меня роман «Курица в полете» – моя любимая книжка. Она началась с того, что я рассказывала одной девушке, что в перестройку было блюдо «курица в полете». Надеваешь курицу на бутылку и ставишь на противень. Птица получается как живая. И вдруг я подумала, что это идеальное название для романа. Никогда не знаю, что будет на следующей странице. Может, мне книги пишущая машинка подсказывает! Знаю одно: финал должен быть хорошим. Обязательно!

Екатерина вильмонт биография личная жизнь фото Любовь и месть

– Вы выросли в литературной семье, и в гости к вам ходило много известных людей…

– Марина Цветаева приходила к нам в дом еще задолго до моего рождения – она была влюблена в папу. Фаина Раневская приезжала к нам на дачу. Солженицын писал у нас нобелевскую речь… Одно из семейных преданий – в детстве, когда мне было несколько месяцев, я описала Бориса Пастернака. Поэт был наш свойственник – папина сестра вышла замуж за брата Пастернака…

– Писать вы начали поздно – в 49 лет. А до этого были переводчицей, переводили лучших немецких авторов. Как решились на прыжок: из хорошей литературы – в массовую?

– Массовая – необязательно плохая. Так же, как и немассовый автор – необязательно хороший… Был 95-й год. С переводами стало плохо, профессия умерла и перестала кормить. И мне приятель посоветовал: «А пиши сама». Я попробовала. Объединила две истории – поездку в Израиль и свою любовь – важную для меня, но абсолютно неудачную. Так что «Путешествие оптимистки» на 70% – автобиография. Все – правда, кроме того, что у меня родилась дочь. Мне хотелось свести счеты с мужчиной, обидевшим меня.

Екатерина вильмонт биография личная жизнь фото – А Марат, герой романа, прочитал вашу книгу? Узнал себя?

– Да! Его и в жизни звали так же – Марат. Узнал, испугался. Он вообще с самого начала всего боялся. Это были советские годы, он засекреченный специалист. А мне надо было излить свои чувства, и я, идиотка, написала ему на работу. Он дико, насмерть перепугался. Потом прочитал книгу и тоже испугался, хотя советские годы прошли, ничто ему и его карьере не угрожало. Но Марат еще и загордился – счел, что я его в книге изобразила сексуальным гигантом. В жизни-то все было по-другому! И вот это ему очень польстило.

– Марат вас обидел и исчез. А его потом жизнь наказала?

– Думаю, да. Потому что жену свою он не любил и боялся. Так и жил всю жизнь – в тоске и страхе. Незадолго до смерти признался другу, что наш кратковременный роман – лучшее, что у него в жизни было. А я это и сама знала.

Марата я любила много лет и избавилась от этого наваждения, только когда написала книгу. Вообще, я нашла хороший способ спасаться от теней прошлого – писать книги.

Екатерина вильмонт биография личная жизнь фото Оптимизм – это биологическое

– Психологи говорят, ваши романы лечат от депрессии, и называют их «вильмонтотерапия». А вам самой что повышает настроение?

– Я общительная. Избирательно, но – открытая. Несмотря на возраст, у меня появляются новые друзья и подруги. Солнышко меня подпитывает сильно, море. Два раза в год езжу в Израиль. В любой ситуации стараюсь увидеть что-то хорошее.

– Но жизнь-то иногда так бьет, что руки опускаются. Как вы пережили потерю родителей? Они ведь у вас погибли почти одновременно.

– Мама погибла, когда мне было 38. Сгорела в квартире. У нас случился пожар. Я жила тогда с родителями, но гостила у подруги. Мама была уже лежачая и не очень адекватная. Она постоянно курила в постели. Постель загорелась. А папа находился в соседней комнате. Ему было 83 года. И он не сразу все обнаружил. А когда увидел огонь, попытался как-то залить. Но вдруг услышал звонок в дверь. Бросился открывать – сзади все вспыхнуло. Сосед успел вытащить папу из квартиры за руки. А там уже полыхало все… Когда я возвращалась домой, увидела пожар. Сразу поняла: у нас… Побежала наверх, соседи сказали, в какой квартире папа. (Николай Вильмонт пережил жену всего на два года. – Прим. «Телесемь».) Потом друзья забрали нас к себе. Я проснулась утром, встала, подруга говорит: тебе надо поесть. Сделала яичницу и кофе. Я вдруг себя поймала на том, что ем с удовольствием. И поняла, что значит выражение «жизнь продолжается».

Екатерина вильмонт биография личная жизнь фото – Оптимизм можно привить себе усилием воли или это что-то биологическое?

– Наверное, надо что-то сильное пережить, чтобы понять: это еще не конец. Вообще, в нашей стране без чувства юмора не выживешь. Несколько лет назад я три месяца лежала в больнице. Мне повезло. Я попала к хорошим докторам. Могли оттяпать ногу. А так – только палец. Когда я выписывалась, сказали: «50% успеха ваши, 50 – наши». А условия там были жуткие – не было бинтов, тараканы ходили. Рядом лежали простые женщины, которые работают в метро, на железной дороге. Но столько доброты, сколько там, я в жизни не видела. И это тоже повод для оптимизма!

Екатерина вильмонт биография личная жизнь фото Мужчины – на вес золота

– Какие сюжеты сейчас цепляют читательниц больше всего?

– Вечные темы: бабы – дуры, а мужики – козлы. Недавно появилась новая разновидность измены – компьютерная. Это когда мужчина смотрит только в компьютер.

– Вы в «Оптимистке» написали: лучше бабник, чем зануда…

– Конечно! Бабник – это не просто сексуальный разбойник. Это мужчина, который очень любит женщин. Настоящие бабники умеют себя вести так, что любая дама чувствует себя королевой.

– С какими мужчинами не стоит связываться?

– С маменькиными сынками! Если взрослый мужик живет с деспотичной мамой, это безнадежно. Ну понятно, алкоголики-наркоманы – негодный вариант. Наши женщины обожают спасать алкоголиков, но это бесполезно. По моим наблюдениям, даже если пьяница завяжет, он становится ужасно скучным. Наверно, все время борется с потребностью выпить и ни о чем другом думать не может.

Екатерина вильмонт биография личная жизнь фото – А женатые? В ваших романах от них больше всего неприятностей.

– Я всю жизнь имела дело с женатыми – как-то так складывалось. Я не хотела их уводить из семьи, не умею этого делать. А сами они не очень хотели разводиться. Жен боялись как огня. Боялись, что их кто-то начнет женить на себе. Ну козлы, одним словом… Разве что жена сама его из дома выгонит – тогда да, тогда он разведется. «Наш старик сменил старуху на красотку молодуху… Это не лихачество, а борьба за качество» – в наше время была такая частушка.

– Вы называете мужчин «слабый пол». Почему?

– Слабый – потому что мужчины слабее. Взять перестройку. Мужики залегли на диван и начали страдать. Это же ужас, сколько их тогда спилось! А женщины челночили, торговали в переходах, таскали на себе по десять сумок сразу. Ну и кто здесь слабый пол?

Екатерина вильмонт биография личная жизнь фото – Есть теория, что русские женщины, постоянно терявшие мужчин в разных войнах, сами воспитывают сыновей подкаблучниками – чтобы мальчик сидел у женской юбки, слушался. А он потом вырастает послушным, управляемым мужчиной.

– У нас в стране вообще все так… У нас особенная стать. Иностранки никогда не будут приносить себя мужчине в жертву. Наши женщины почему-то это обожают, думают, что любовь нужно заслужить. Что если они будут на себе все волочь – и дом, и семью, и работу, – то за это ее будут любить. Но если мужчина женщину не любит, он всегда найдет к чему придраться – интеллектуально она его не удовлетворяет или сексуально. А вот на хорошей кулинарии выехать можно. Еще никто не отменял правила: путь к сердцу мужчины лежит через его желудок!

Екатерина вильмонт биография личная жизнь фото Кулинарный роман

– У меня вот был один роман с кулинарным уклоном. Мужчина был глубоко женатый человек – с детьми, внуками. Дома его плохо кормили. Он был ракетчиком. Очень много времени проводил на полигоне, а там они ели консервы. И еще это были голодные перестроечные годы – с 87-го по 92-й. Доставать продукты было проблемой. Но когда любимый звонил, я летела домой, чтобы успеть ему что-нибудь приготовить.

– «Выходить замуж можно за мужчину, которому хочется стирать носки». Вам такой не попадался?

– Вот как раз этот, ракетчик. Ему бы я носки стирала. Но во время нашей первой встречи он сказал, что никогда не разведется, что у него очень больная супруга… Вот с ним я бы смогла ужиться. А со всеми остальными, наверное, нет… Я вообще никогда не была женой! Насмотрелась на подруг – они все рано выскакивали замуж и сразу как-то дурели, становились скучными. Я смотрела на них и думала: а зачем? Потом у меня не было ярко выраженного материнского инстинкта. Если бы я вышла замуж в юном возрасте – превратилась бы в клушу, я это точно знаю.

Екатерина вильмонт биография личная жизнь фото – А ваш ракетчик был какой?

– Очень легкий человек. С хорошим чувством юмора. Без заскоков…

– Да, у вас среда такая, творческая… Мужчины ранимые, с подвижной психикой…

– Да ужас просто! Я почти не имела дела с мужчинами из своего окружения. Мы как-то с подругой вывели формулу идеального мужчины: ТТ – тихий технарь. Сидит он себе, а ты не понимаешь, что он делает, пишет какую-то мутотень, а кажется, что человек важным делом занят.

– Что можно простить любимому? Вот измену вы могли бы пережить?

– Конечно. Если любишь, многое можно простить. Кроме подлости. Дешевого обмана. Или мелкого поступка. Когда человек ведет себя не как мужчина. Когда изменяет себе как представитель своего вида и пола. Однажды я поссорилась с любимым, которого описала в «Крутой дамочке». Мы вышли из ресторана, а на улице проливной дождь со снегом. Его ждет машина с водителем, а я живу в 10 минутах езды. И вдруг он спрашивает: «У тебя есть зонтик?» – «Нет». – «А у меня есть в машине, сейчас поищу». Мужчина, который способен отпустить любимую женщину одну, под дождем и может предложить ей только зонтик, мне неинтересен… Но все равно – была любовь, полет! Любовь – она дает крылья. Правда, бабы от нее дуреют. Каждая влюбленная женщина – дура…

– Вы, можно сказать, большой специалист по женскому счастью. А сами счастливы?

– Да! Несмотря на жизненные удары, я в возрасте, когда уже с ярмарки едут, смогла начать новую жизнь, новую карьеру. Пока я жива – не могу сказать, что сильно здорова, но – жива. И еще есть масса планов, желаний, возможность помочь другим людям. Это все счастье!

– Давайте закончим интервью, как роман Вильмонт – на мажорной ноте. В ваших книгах ведь все женщины находят любовь независимо от возраста и прочих стартовых условий?

– Конечно! Сколько бы вам ни было лет – любовь вы можете встретить в любом возрасте. Потому что вообще никогда не знаешь, что ты встретишь за ближайшим углом. Ну, может, вот сейчас вы выйдете на улицу, залезете в первый попавшийся автобус и встретите свою судьбу. Посмотрите друг другу в глаза – и сразу все поймете.

Блиц-опрос

– Если цвет, то…

– Зеленый.

– Если страна, то…

– Израиль.

– Если сериалы, то…

– Бразильские.

– Если фильм, то…

– «Пепел и алмаз», «Как украсть миллион», «Римские каникулы».

Лариса ВАСИЛЬЕВА

Фото Сергея ДЖЕВАХАШВИЛИ, из личного архива



Источник

М. ПЕШКОВА: Писатель Екатерина Вильмонт назвала свою книгу «Дети галактики». Продолжение названия «Чепуха на постном масле» я уронила, потому что кулинарная часть воспоминаний меня в данном контексте вовсе не трогала. Вне даты событий хотелось узнать подробнее о писательской семье Екатерины Николаевны, конкретно о дружбе её отца Николая Вильмонта с Борисом Пастернаком.

Ваш отец был известный переводчик до войны.

Е. ВИЛЬМОНТ: Переводчиком и литературоведом.

М. ПЕШКОВА: Как они познакомлюсь с Пастернаком? Ведь когда читаешь о Пастернаке, всегда видишь рядом фамилию Вильям Вильмонт.

Е. ВИЛЬМОНТ: Папина сестра была замужем за родным братом Бориса Леонидовича. Так, вероятно, и познакомились. Факт знакомства я уже не помню. Это была как бы родственная связь. Они сдружились, общались уже автономно.

М. ПЕШКОВА: А каковы были эти общения? Что отец рассказывал?

Е. ВИЛЬМОНТ: Вы знаете, он ведь написал об этом в своей книге воспоминаний, всё очень подробно, это очень хорошая книга, которая была большим тиражом издана в своё время. Там это всё сказано. Он писал эти воспоминания в течение многих лет, писал в стол. Он не дожил до опубликования этих мемуаров. Восторженно о нём всегда отзывался, хотя понимал очень многое, и негативное, что было в характере Бориса Леонидовича и в образе жизни, достаточно трезво, хотя и не настолько трезво, как матушка моя. Она была трезвее вообще в оценках людей, не только Бориса Леонидовича.

М. ПЕШКОВА: А как состоялось знакомство отца с Мариной Цветаевой?

Е. ВИЛЬМОНТ: Пастернак и познакомил, когда она вернулась из эмиграции, ею занимался Пастернак, достаточно быстро этим утомился, подключил к этому делу отца. Так и состоялось это знакомство и некая влюблённость Марины Ивановны в отца, который, действительно, был молодым, красивым тогда. Она ему не нравилась, как женщина она его никак не увлекала. Я помню рассказ матери о том, как она должна была куда-то уйти, а к отцу должна была придти Марина Ивановна. Не на свидание, у них были какие-то дела с переводами.

И мама, перед тем, как уйти, вешала бельё во дворе. И вдруг увидела, что идёт Марина Ивановна, очень тоненькая, очень лёгкая, прямо летела. Когда увидела меня, – рассказывала мама, – в ней как будто выключили свет. Ей даже стало жалко её. Этот мамин рассказ я хорошо помню.

М. ПЕШКОВА: Какие-то творческие переклички Вашего отца и Марины Ивановны были?

Е. ВИЛЬМОНТ: Не думаю. Они работали с переводами. Об этом я ничего не могу сказать.

М. ПЕШКОВА: А как Вам удалось пробить книжку, воспоминания отца?

Е. ВИЛЬМОНТ: Это был 1989 год, это было вполне такое время, когда всё из ящиков доставалось и издавалось. Мне очень помогла в этом давно покойная Майя Илисаевна Тенберг, которая просто пробила это в «Советском писателе». Потому что я – человек абсолютно непробивной, и пробивать я ничего не умею. Она мне очень помогла, я буду ей за это всегда благодарна.

М. ПЕШКОВА: Из какой семьи Вильям Вильмонт и почему у него двойная фамилия?

Е. ВИЛЬМОНТ: Фамилия у него в силу его литературных пристрастий. Вообще, они Вильямы, отец его был детский врач, очень известный в Москве, в Морозовской больнице, доктор Николай Николаевич Вильям. В Вильмонт – это было взято из каких-то генеалогических изысканий отца. Ничего больше я Вам не могу поведать, потому что сама, к сожалению, этим мало интересовалась, генеалогией, всеми этими делами. Сейчас, может быть, можно было бы всем этим заняться, но мне уже это как-то… Ну так – и так. У меня есть фамилия, она мне нравится, меня ни с кем не спутаешь.

Была такая московская семья, интеллигентная, с тётушками, с бабушками, с какими-то гувернёрами, по-моему, даже. Большая семья, их там было два брата и три сестры, пятеро детей. Одна из этих сестёр и вышла замуж за брата Пастернака. Она была тоже архитектором, как и Александр Леонидович, вторая сестра была филологом, преподавала в институте иностранных языков, Анна Николаевна, а Маргарита Николаевна была человеком сложной судьбы, была сослана, папин брат погиб в лагерях, Рудольф. Эту семью никакие ветры не миновали исторически.

Естественно, там говорили на разных языках в доме, всё это было. Но тогда был такой уклад, детский врач мог содержать большую семью, где были ещё и тётушки. Одна из тётушек была художницей, другая просто тётушкой. Могу ещё сказать, есть такая пикантная история, когда моему отцу было лет 16, он попал в фавориты к Антонине Васильевне Неждановой, знаменитой певице. Был роман.

М. ПЕШКОВА: Московский мальчик, который волею судеб знал языки, и как дальше продвигалось его знание языков? Где он учился, что он кончал, у кого он учился?

Е. ВИЛЬМОНТ: Во-первых, в семье говорили на разных языках, отец знал немецкий, французский, английского не знал совершенно. В основном немецкий, корни были немецкие, много их было. А потом он учился в Брюсском институте. Если я не путаю, то у профессора Рачинского. Я не так хорошо это знаю, может это стыдно, но это так.

М. ПЕШКОВА: А как у детей двух переводчиков сложилась судьба дочери? Вас с детства «кормили» иностранными языками?

Е. ВИЛЬМОНТ: Нет, меня не «кормили» иностранными языками, меня просто кормили. Язык я учила потом, просто в доме это висело. Но я учила язык просто на курсах немецкого языка. Некому было дома со мной заниматься. А с английским, мне приглашали педагогов, но не шло, не моё это было. С одной преподавательницей я так подружилась, что нам было не до занятий, мы просто болтали. И видимо у меня была склонность к немецкому языку, видимо, это уже генетическое, 30 лет своей жизни я отдала переводу с немецкому. Я же очень поздно начала писать, в 49 лет.

М. ПЕШКОВА: Вы, наверное, биограф мамы? Как она увлекла Вашего отца, такого красавца?

Е. ВИЛЬМОНТ: А она тоже была красавица. Она была совершенно очаровательная женщина, редкого темперамента и обаяния. Так и увлекла. Они познакомились в ВОКСе, это Всесоюзное Общество Контактов с иностранцами, по-моему, это так расшифровывалось, точно не помню. Вот там они и познакомились, и объяснились во время работы на овощной базе, это было в 30-х годах, и прожили больше 50 лет вместе.

М. ПЕШКОВА: Ваша матушка тоже занималась переводами, как и отец?

Е. ВИЛЬМОНТ: Моя мама – классик советского перевода, Наталья Ман. Если отец переводил только стихи и только с немецкого, то мама переводила только прозу с немецкого, английского и французского немножко. Она перевела Томаса Манна, «Будденброков», «Феликса Кроля», новеллы, «Смерть в Венеции», она перевела Эккермана «Разговоры с Гёте», перевела Гёте «Поэзия и правда», драмы Шиллера. Очень и очень много.

М. ПЕШКОВА: Первоначально Вы пошли по маминым стопам?

М. ПЕШКОВА: Да, я пошла по маминым стопам и мне очень нравилась моя профессия, я никогда в жизни не собиралась ничего писать, особенно в условиях советской власти. Я понимала, что то, что нужно советской власти, глубоко неинтересно мне и, соответственно, что советской власти не интересно то, что интересно мне.

М. ПЕШКОВА: А как же случилось, что появилось первое Ваше прозаическое произведение? Вы, видимо, тогда решили расстаться с переводом?

Е. ВИЛЬМОНТ: Я не решала расстаться с переводом, я была вынуждена с ним расстаться, просто потому, что он перестал меня кормить. Это начало 90-х, ничего не издавалось, если издавалось, то деньги просто не платились. Мне один приятель сказал: «Попробуй писать сама, что-нибудь попробуй». Я села, подумала и за два месяца написала свой первый роман «Путешествие оптимистки». Он был как-то никому не нужен в тот момент, хотя все мне говорили, что роман очень хороший, написано хорошо, но нет серий, нет денег. Что-то всё время не было. Тот же приятель сказал: «Попробуй написать детский детектив». Я не умею. Но я написала 20 страниц, отдала в издательство, через неделю со мной заключили договор на две книги, а потом уже на 10, потом ещё, так и пошло.

М. ПЕШКОВА: Кто бывал у Вас в гостях? С кем родители дружили?

Е. ВИЛЬМОНТ: Наиболее близкие друзья моих родителей – это было семейство, послужившее прототипом Леонида Зорина для «Покровских ворот», семейство Хоботовых. Я хорошо знала и любила этих людей, это была замечательная переводчица с французского Надежда Михайловна Жаркова и два её мужа, Борис Аронович Песис* и Всеволод Алексеевич Рубцов. Они не очень похожи на то, что изображено у Зорина, но, тем не менее, я очень люблю этот фильм, независимо от того, что знаю прототипов. «Покровские ворота»… На самом деле это было у Петровских ворот. Зорин был соседом Бориса Ароновича по огромной коммуналке у Петровских ворот.

Я в детстве бывала в этой коммуналке, Зорина я боялась, будучи совсем маленькой девочкой. Это всё, что я об этом помню.

М. ПЕШКОВА: Я хотела спросить о Жарковой, Вы выросли на её руках?

Е. ВИЛЬМОНТ: В общем, да. Я очень её любила, мне было с ней очень интересно, весело, она никогда ничего не назидала, всегда со мной играла, рисовала мне даму с собачкой, хотя рисовать не умела, всячески со мной дурачилась. Человек она была очаровательный. Они с папой дружили ещё с института, папа умер в Переделкино, в столовой Дома творчества, просто в одну минуту, и Надежда Михайловна, которая при этом присутствовала, сказала: «Я хочу умереть, как Коля». И ровно через неделю она умерла там же, в Переделкино, только в саду. Это было удивительно просто. Она как будто сказала себе, что должна это сделать. Они были очень немолоды, им было по 85 лет. Вот так произошло…

М. ПЕШКОВА: Прозаик Екатерина Вильмонт о доме, родителях и их друзьях на «Эхо Москвы» в программе «Непрошедшее время».

Е. ВИЛЬМОНТ: Ещё у нас бывали друзья – Геннадий Семёнович Фиш** со своей женой Татьяной Аркадьевной Смолянской. Он умел поражаться, человек был темпераментный, очень добрый, способный к игре, к какому-то лёгкому общению. Очаровательный был человек. Татьяна Аркадьевна была человеком покруче, как теперь говорят. Она очень любила назидать иногда, но мне, девочке маленькой, казалось, что она излишне назидает. Но всё равно, это были люди, я с дочерью их дружу по сей день. Они были наши друзья, наши соседи по Пахре. Масса каких-то картинок, которые стоят перед глазами. Словами сложно их передать.

Я помню приходящую к нам, я её всегда называла тётя Таня, у неё была такая шубка, тогда это называлось нутрия, но говорили, что это стриженная обезьяна, тогда это производило впечатление на маленькую девочку советской действительности начала 50-х, когда ничего не было. Девочка – она есть девочка. Какие-то вещи Татьяны Аркадьевны запомнились. Запомнился телевизор, который был у них в доме, у нас ещё тогда не было. Вы, наверное, помните, был такой телевизор «Ленинград», шторка такая отодвигалась и маленький экранчик был.

М. ПЕШКОВА: Татьяна Аркадьевна была многолетним редактором журнала «Дружба народов», и многие писатели получили путёвку в жизнь из её рук, благодаря тому, что она была читателем их рукописей.

Е. ВИЛЬМОНТ: Безусловно так, очень многие писатели. Просто годы, когда мы наиболее близко общались, Татьяна Аркадьевна не работала, она ведь пошла опять работать в «Дружбу народов», проработала там больше 30 лет после смерти Геннадия Семёновича. А тогда и я выросла, это было уже не так тесно. Но, безусловно, я знаю очень многих писателей, которым она помогла. Она была замечательным профессионалом, неравнодушным до последних дней, а умерла она на работе в возрасте 92 лет. Это само по себе невероятно.

М. ПЕШКОВА: Кто ещё приходил к родителям, кто Вам запомнился, какие моменты?

Е. ВИЛЬМОНТ: Я с большой нежностью вспоминаю Вильгельма Вениаминовича Левик***, переводчик замечательный, очень своеобразный человек. Я помню, он приходил в нашу коммунальную квартиру, переступал высокий порог нашей комнаты, поднимал меня на руки, это называлось «выше лампы», я этого боялась, визжала, я это очень хорошо помню. Помню, он пришёл как-то на мой день рождения со своей женой, необыкновенно красивой женщиной Татьяной Васильевной Брагиной, актрисой. Я её платье помню до сих пор, как это ни смешно.

Приходил к нам весь цвет переводческого мира тогдашнего, Евгения Давыдовна Калашникова, Наталья Григорьевна Касаткина, всех и не вспомнишь. Приходили какие-то странные люди, был такой человек по фамилии Голосовкер, с большой головой, басом, который почему-то мою маму называл Мойра Семёновна. Приходил, конечно же, Николай Михайлович Любимов, с которым очень дружили родители, как-то они схулиганили. Он плохо знал немецкий, папа дал ему собрание сочинений Шиллера перевести «Коварство и любовь», за что он дал маме перевести в обмен Мольера «Лекарь поневоле». Они вместе работали над этим, правя друг друга, ругаясь, возмущаясь, всё это было очень бурно, темпераментно.

Николай Михайлович был переводчиком супер-класса, человеком очень остроумным, они с мамой иногда изъяснялись просто матом, но это было очень элегантно. Он был человеком, не видящим окружающей действительности. Однажды у нас из комнаты вывезли всю мебель куда-то в ремонт. Он вошёл и ничего не заметил отсутствия мебели. Ему дали на что-то сесть – и этого было достаточно!

М. ПЕШКОВА: С переводчиком Львом Гинзбургом как-то пересекались ваши дороги?

Е. ВИЛЬМОНТ: Безусловно, Лев Владимирович был папиным учеником, и никогда об этом не забывал. Он всегда это помнил, говорил, что он ученик Вильмонта. Я очень хорошо помню, как мы снимали дачу в деревне Репехово, и Лев Владимирович со своими крошечными детьми приходил и читал «Вхождение на железный завод», перевод. Там была такая ужасная фраза для моей детской души, непереносимая – «печь нажралась и зубы скалит, пусть граф рабов своих похвалит». Там сожгли злодея вместо хорошего человека, но всё равно это было ужасно. Я очень страдала в детстве. Это я хорошо помню.

И вообще, много в жизни он помогал, Лев Владимирович, когда он занимал какие-то посты. Когда у папы случился инфаркт, первый, кто приехал, был Лев Владимирович. Я ни одного дурного слова не могу о нём сказать, кроме хороших.

М. ПЕШКОВА: Наверное, очень была сложна жизнь старого человека, Вашего отца, ведь работы переводческой, наверное, не было?

Е. ВИЛЬМОНТ: Дело в том, что он не только переводил, он и сам писал. Он же не переводил то, что называется «подёнщина», то, что переводила я в советские годы. Скажем, он решил перевести «Натана Мудрого» Лессинга. Это замечательный перевод. Он его перевёл. Тогда перевод кормил. Ведь папа не дожил до этого крушения, он умер в 1986 году, когда только-только что-то зашевелилось, какие-то ростки пошли. Никто не мог предположить масштабов. А до гибели перевода, как искусства, как школы, он не дожил. Я не помню такого, чтобы в доме у кого-то не было работы.

Работа была. Как говорил Олег Чухонцев****, в доме, куда не плюнешь, попадёшь в члена Союза писателей. Нас было трое, мы работали. Я не помню безработицы своей.

М. ПЕШКОВА: Я так поняла, что Олег Григорьевич был другом вашего дома. И на даче у вас бывал, да?

Е. ВИЛЬМОНТ: Да. Но не в Пахре, а на даче, которую мы снимали в Эстонии. Недавно с удовольствием была на вручении ему премии «Поэт».

М. ПЕШКОВА: А какая речь была потрясающая у лауреата!

Е. ВИЛЬМОНТ: Да. Он мне тогда позвонил и сказал: «Катя! Прости меня!» Я говорю: «За что тебя прощать?» «Я потом, когда я прочитал эту речь, как я не упомянул Николая Николаевича! Мне никто столько не дал, сколько он!» Я говорю: «Олег, я к тебе не в претензии, я понимаю твоё состояние». Я была очень рада факту, что Олег получил эту премию.

М. ПЕШКОВА: А дача в Эстонии, когда Вас пограничник нашёл. Что это было?

Е. ВИЛЬМОНТ: Нет, он не нашёл в результате. Это Олег и моя подруга Галя, с которой мы были на вручении этой премии, они были у нас нелегалы. Они прятались со своими чашками в огороде, когда приходили пограничники. Это была пограничная зона и время от времени пограничники приходили проверять. Хозяйка предупредила, что они идут, и гости прятались в огороде.

М. ПЕШКОВА: Это в каком месте Эстонии?

Е. ВИЛЬМОНТ: Это такое местечко Вызу. Это довольно далеко, около 100 км от Таллина, в сторону Ленинграда. На море. Это не Рижский залив, а Финский. Они познакомились в Ялте, когда Олегу было лет 25. Они приехали вместе в Москву, он привёл его в дом, Олег стал у нас совсем завсегдатаем и другом. Хотела Вам рассказать замечательную историю, как мы собирали грибы. Я не видела никогда человека, хотя Олег, вроде бы, близорукий, который бы так видел грибы, как он. Это было в Эстонии. Мы рано-рано утром пошли с ним за грибами, поехали за 7 км на автобусе собирать грибы.

Там такое местечко Кясму, где было много грибов. Было так душновато после дождя, мы как-то по краю походили, как-то ничего нет. Меня разморило, я села на камушек, сижу. А Олег где-то бродит. Вдруг смотрю, он несётся огромными скачками и кричит: «Идиотка! Что ты тут сидишь!?» Хватает меня за руку и тащит. И я вижу чудо! На серебристом ягеле, среди не очень больших валунов и маленьких сосен коротких какое-то чудо – россыпь, красная россыпь! Это были подосиновики и белые. Но у белых, почему-то, была красноватая шляпка. Количество этих грибов не поддавалось описанию. Мы были как сумасшедшие!

У нас были две большие корзины, эти корзины заполнились мгновенно. У меня был пластиковый плащ, у меня был платок – в платок. Потом Олег снял майку, завязали эту майку узлом. Что-то ещё… А они всё не кончались. Но мы уже поняли, что мы не сможем это унести. И к тому же, мы в азарте опоздали на автобус. Мы сломали палку, положили её на плечи себе, навязали туда все эти узлы, и пешком, под солнцем припекавшим, мы пёрлись 7 км счастливые до невозможности! Потому что такого не видели ни он, ни я. Правда, когда мама это увидела, она очень крепко выразилась, она сказала: «Это же надо чистить ещё всё!»

Но мы чистили все, раздали соседям, и это было большое-большое счастье, связанное с Олегом такое незабываемое воспоминание…

М. ПЕШКОВА: Прозаик Екатерина Вильмонт рассказывала о своих родителях и их дружбах, об отце Николае Николаевиче Вильям-Вильмонте, крупнейшем советском германисте, и маме, переводчице немецкой литературы Натальи Ман.

Звукорежиссёр Наталья Селиванова и я, Майя Пешкова. Программа «Непрошедшее время»

* * * * * * * * * * * * * * * * * *

* Борис Аронович Песис (1901 – 1974) – известный советский критик, автор книг и этюдов о французской литературе.

** Генна́дий Семёнович Фиш (28 марта (10 апреля) 1903, Одесса – 6 июля 1971, Москва) – русский советский писатель, переводчик, киносценарист.

*** Вильге́льм Вениами́нович Ле́вик (13 января 1907-1982) – российский поэт-переводчик, литературовед, художник. Родился в Киеве. В 1938 году вышла в свет его первая большая работа – перевод поэмы Гейне «Германия». Переводил У. Шекспира, Дж. Байрона, Ж. Лафонтена, В. Гюго, Т. Готье, Ш. Бодлера, И. В. Гёте, Ф. Шиллера, Н.Ленау и др.

**** Оле́г Григо́рьевич Чухо́нцев (род. 8 марта 1938, Павловский Посад Московской области) – российский поэт. Олег Чухонцев – лауреат Государственной премии Российской Федерации (1993), Пушкинской премии фонда Тепфера (1999) и Пушкинской премии России (2003). Живет в Москве.

Источник

Читайте также:  Андрей рожков биография личная жизнь