Леонид володарский биография личная жизнь
Биография
В детстве Леонид Володарский был не в восторге от необходимости учить иностранные языки, но не смог идти наперекор воле родителей. В итоге это не только стало способом заработка, но и принесло популярность, ведь для нескольких поколений россиян зарубежное кино ассоциировалось именно с голосом этого переводчика.
Детство и юность
Леонид Володарский появился на свет 20 мая 1950 года в российской столице Москве. Отец был преподавателем английского, а мать учила детей немецкому, поэтому мальчик с детства постигал иностранные языки.
Леонид Володарский в начале 90-х годов / YouTube
Уже в 4 года Леня разговаривал на английском, а в последующие годы освоил итальянский, французский и испанский. С выбором профессии вопрос тоже не стоял — он стал студентом института иностранных языков имени Мориса Тореза, в котором работал отец.
После окончания вуза юноша понял, что не хочет работать по специальности. Он пытался писать диссертацию, но вскоре понял, что его это не привлекает. Зато Леня уже в молодости интересовался историей, литературой и кино, что помогло обрести новое призвание.
Личная жизнь
О личной жизни знаменитости известно мало. В интервью для «Сегодня» переводчик рассказал, что в прошлом у него были серьезные отношения, которые продлились 8 лет, но он так и не женился, не завел детей. Вместо этого Володарский посвящал время семье, друзьям и любимому делу.
Карьера и творчество
Еще в студенческие годы Леонид начал подрабатывать, делая синхронные переводы для кинофестивалей и закрытых показов. В то время за это хорошо платили, и молодой переводчик мог не экономить, посещая рестораны и магазины.
Вскоре на знаменитость обратили внимание бизнесмены, которые промышляли только набирающим обороты видеопиратством. Им требовался специалист, которые сможет делать перевод и озвучку иностранных фильмов, справляясь с работой в кратчайшие сроки. Володарский блестяще выполнял эту работу, поэтому его услуги стали пользоваться спросом.
По воспоминаниям звезды, приходилось обрабатывать до 9 картин в день, из-за чего даже не оставалось времени для их предварительного просмотра. Впопыхах не удавалось избежать ошибок, случались паузы и нелепые оговорки, но спустя годы именно эти детали стали так любимы российскими зрителями, у которых кино в озвучке Леонида Вениаминовича вызывает ностальгию.
Кроме того, в своей работе переводчик старался избегать нецензурной лексики, открывая перед публикой богатство русского языка. Другим табу были антисоветские картины, за которые в то время можно было попасть за решетку. Володарский и без того часто бывал в КГБ, ведь проходил свидетелем по делам «пиратов».
Но даже несмотря на трудности, знаменитости удалось озвучить более 5000 фильмов. Его голос звучит в культовых «Терминаторе» и «Звездных войнах». Кино – это не единственное, чем занимался исполнитель, он приложил руку к переводу «Богемской рапсодии» группы Queen и сделал доступными для русского читателя книги Стивена Кинга и Джерома Сэлинджера.
Леонид Володарский на радио «Говорит Москва» / YouTube
Когда спрос на пиратский контент начал угасать, Леонид Вениаминович подался на телевидение. Он работал на телеканалах НТВ и НТВ-Плюс, где писал переводы зарубежных фильмов и сериалов, которые затем использовались при дубляже. Там же мужчина попробовал себя в качестве телеведущего в рубрике «Отличное кино».
Не менее востребованным голос знаменитости стал на радио, он сотрудничал со станциями «Милицейская волна», «Серебряный дождь», «Русская служба новостей», радио «Маяк» и «Говорит Москва». Леонид вел передачи и ток-шоу, а также брал интервью у таких узнаваемых персон, как Алексей Исаев, Евгений Белаш и Юрий Жуков.
В эпоху распространения интернета Володарский сумел идти в ногу со временем. Он начал писать в блоге и некоторое время вел программу «Эмуляторы 2х001» на «Ютьюбе».
Леонид Володарский сейчас
В 2020 году Леонид Вениаминович остается уважаемой персоной. Весной мужчина появился на конференции «Контакт», где выступил с докладом. Эта новость была опубликована в «Инстаграме» онлайн-школы переводчиков вместе с фото знаменитости. Сейчас он продолжает заниматься переводами, работает на радио и общается с прессой.
Источник
Хотелось бы познакомить читателя с известным деятелем, творческим человеком, современным поэтом, писателем, основоположником направления светореализма, а также ведущим и переводчиком Леонидом Володарским. Поговорим о его жизни, о карьере и просто поделимся интересными фактами биографии удивительного человека.
Рождение и детство
Появился на свет мальчик Леня весной 29 апреля 1950 года в городе Москве, так что ехать куда-либо для достижения поставленных целей в будущем не было никакой надобности.
Паренек ходил в обыкновенную среднюю школу, увлекался изучением иностранных языков, много читал. Отметим, что изучать языки мальчик начал в четырехлетнем возрасте и делал в этом успехи.
Учеба
В 1967 году Леонид заканчивает учебу и принимает решение поступать в институт. Его выбор пал на технологический институт, где он обучался на факультете легкой промышленности. Окончив его, талантливый переводчик поступает в учебное заведение своей мечты, а именно в Литературный институт имени Горького. Начинается новый виток жизни в 1975 году.
Но и здесь Леонид Володарский не останавливается на достигнутом и продолжает обучение. Он поступает в высшее учебное заведение, специализирующееся на обучении иностранным языкам, здесь педагогом был его отец. А мама паренька всю жизнь трудилась учительницей и преподавала в школе немецкий, хотя в совершенстве владела еще и французским, английским. Именно близкие люди привили сыну любовь к языкам.
Первые творческие шаги
В 1977 году Леонид Володарский отправляет свои стихи в популярную газету под названием «Московский комсомолец», и их берут и даже печатают в издании. Радости молодого человека не было предела. Его творческая работа была оценена на высший балл.
Решающую роль в жизни Леонида Вениаминовича сыграла встреча с популярным поэтом советских времен – с Евгением Винокуровым. Он оценил талантливые стихи молодого дарования и написал о нем в газету.
После Володарский Леонид Вениаминович стал участником и почетным гостем двух совещаний, организованных сообществом писателей:
- Московское совещание в 1983 году.
- Всесоюзного собрания в 1984 году.
Его признали в Союзе писателей, а еще стали печатать в популярных печатных изданиях с завидной регулярностью.
Сборник стихов
Настоящим успехом в жизни поэта стал выход его книги в 1989 году. Издательство под названием «Молодая гвардия» согласилось издать труды поэта, и свет увидел сборник стихов под названием «Провинция Вселенной». Именно здесь уже стали прослеживаться мотивы направления “светореализм”.
После этого успеха талантливый человек стал печататься в различных газетах и журналах, его стали приглашать принять участие даже в телевизионных передачах.
Переводы
Нельзя не рассказать и об основном виде деятельности Леонида Володарского. Он талантливый переводчик, владеет множеством языков.
С 1968 года Леонид Володарский фильмы иностранные начал переводить, и они пользовались немалым успехом у телезрителей, а также он подрабатывал на кинофестивалях, куда съезжались многочисленные иностранные гости.
В конце 70-х годов, когда на рынке кино стали появляться видеокассеты зарубежными фильмами, к Володарскому обратились видеопираты с просьбой заниматься переводами и озвучкой фильмов.
Именно это и стало впоследствии причиной того, что его вызывали свидетелем в прокуратуру.
За тридцать лет стажа переводчика Леониду пришлось перевести более 5000 зарубежных картин.
Общественная деятельность
В 1991 году знаменитый переводчик и поэт принят в Союз писателей как раз после того, как прошел всем известный путч и переворот.
В 1994 году Володарский был избран в теософское сообщество заместителем председателя. Но спустя непродолжительное время он решает покинуть занимаемый пост из-за присущего им формализма.
В 1995 году со своими товарищами-единомышленниками писатель, переводчик и поэт создает независимую ассоциацию писателей. Она носила название “Лютня Ориолы”. С тех пор прошло немало лет, но в Доме литераторов и сейчас проводятся тематические вечера.
В 1996 году Леонид Володарский, фото которого вы видите в статье, становится лауреатом премии, присвоенной ему фондом имени Милана Фюшта.
В 2001 году он уже стал лауреатом Большой премии все того же международного фонда Венгерской академии.
Все чаще появляются публикации переводчика в самых разных периодических изданиях: «Смена», «Огонек», а также в «Комсомольской правде», «Москве», «Поэзии».
А еще в Венгрии все чаще переводятся труды талантливого поэта, он и сам занимается авторскими переводами венгерских поэтов, причем как современных, так и трудившихся в Средневековье.
Радио и телевидение
Не обошел Леонид Вениаминович Володарский и радио с телевидением. Он в свое время был ведущим передачи «Утренник Леонида Володарского», а в 2000 году начал вести на радио программу «Милицейская волна». В этом же году выходит фильм «Разведка», где поэт и писатель выступил автором сценария.
В 2003 году популярный канал НТВ выпускает на свои экраны рубрику «Отличное кино». Ее ведущим становится Володарский.
2005 год – телеканал Россия выпускает передачу «Секс, ложь и видео», ее автором стал Леонид Володарский.
С 2009 и до 2010 года по радио идет передача «Служба новостей», которую ведет популярный общественный деятель.
С 2011 года в эфире появляется радиостанции «Маяк» появляется новая передача, носящая название «Шоу с Леонидом Володарским».
Интересные факты
В молодые годы Леонид Вениаминович Володарский дважды ломал переносицу. В первый раз – вследствие уличной драки, а во второй раз он попал в автомобильную аварию. Именно из-за этой травмы у Володарского специфический голос, некоторые его даже называли переводчиком с прищепкой на носу. Но именно это выделило его среди остальных, позволив развиваться карьере.
На данный момент в законном браке пребывает Леонид Володарский. Жена его – Ольга Анатольевна. Она является автором двух книг, которые были написаны о графе Сен-Жермене.
Вообще, поэт, ведущий и переводчик не любит рассказывать о личной жизни и предпочитает ее скрывать от посторонних.
Хотелось бы пожелать разносторонне развитому человеку творческих успехов, чтобы он мог еще долго радовать поклонников своими трудами.
Источник
Грамотные эксперты могут по количеству выпускаемых кино- и телефильмов судить об экономическом потенциале страны. Разумеется, такая оценка не дает полного представления о жизненном уровне населения. В то же время по тематике картин можно судить о предпочтениях массовой публики, о ее вкусах и предпочтениях. Леонид Володарский известен в странах СНГ как переводчик кинокартин иностранного производства.
Юношеские проекты
Когда заходит речь о специализации Леонида Вениаминовича Володарского, то однозначный ответ с одной попытки найти сложно. В биографии этого человека сказано, что Леонид появился на свет 20 мая 1950 года в интеллигентной семье. Отец преподавал английский язык в институте, а мать учила ребятишек немецкому в школе. Неудивительно, что будущий поэт и писатель с младых ногтей осваивал несколько иностранных языков. Мальчик учился в обычной московской школе. Много читал. С уличными ребятишками дружил, но хулиганом не стал.
Получив аттестат зрелости, Володарский поступил, что вполне естественно, в Институт иностранных языков. Его карьера переводчика началась еще в студенческие годы. Леонида приглашали на различные кинофестивали, где зрителям демонстрировались картины из разных стран. Приобретенный навык пригодился ему в жизни чуть позже, когда в страну стали массово завозить кассеты с зарубежными фильмами. Завершив обучение, Володарский получил направление в Институт Африки при Академии наук.
Работа оказалась интересной. Он много ездил. В качестве переводчика встречался с общественными и политическими деятелями. Современный мир представился ему совсем в другом свете, не похожим на образ, который транслировало телевидение. Володарский творчески использовал особенности своей профессии. Когда ему попалась книжка известного писателя Стивена Кинга, основоположника жанра фэнтези и мистики, Леонид решил перевести ее на русский язык. В результате российские читатели получили доступ к удивительной серии произведений зарубежного автора.
Содружество с видеопиратами
Важно отметить один факт – Леонид Володарский перевел на язык родных осин более пяти тысяч фильмов, которые распространялись на видеокассетах. В книгу рекордов он не попал, но 30 лет жизни на всю эту суету потратил. Да, получал за труды неплохие гонорары. Да, прославился, не желая того. Да, давал показания в КГБ, но ни кого из подельников не «сдал». Когда полоса пиратских методов распространения фильмов завершилась, Володарского стали приглашать к сотрудничеству на радио и телевидение.
В этот период творчества Володарский запомнился телезрителям как эрудированный и симпатичный ведущий своих авторских передач. Несколько лет на телеэкранах регулярно появлялся «Утренник Леонида Володарского». По его сценарию снят сериал из десяти фильмов под названием «Разведка, о которой знали немногие». Леонида Вениаминовича время от времени приглашают на радио в качестве ведущего или эксперта. Надо добавить, что на протяжении всей сознательной жизни он пишет стихи.
Еще в студенческие годы произошла судьбоносная встреча молодого поэта с классиком советской поэзии Евгением Винокуровым. Мастер благословил коллегу на дальнейшее творчество. Современным стихотворцам Леонид Володарский известен как основатель жанра светореализм. Сам Леонид относится к подобным титулам спокойно. Он и в зрелом возрасте простой и доступным для общения человеком.
Источник
igorinna все записи автора
Леонид Вениаминович Володарский – российский переводчик, писатель, радиоведущий. Широкую известность получил как синхронный переводчик многих видео- и кинофильмов, появившихся на советских и российских экранах в 80-х и 90-х. В итоге получил народные прозвища «Гнусавый переводчик» и «Переводчик-с-прищепкой». Является одним из первых пиратских переводчиков в СССР. Его голос с характерным прононсом знаком миллионам зрителей и радиослушателей.
Но мало кто знает, что излюбленное занятие переводчика – это чтение. Он долгое время вел передачу “Однажды на Дожде” (радиостанция “Серебряный дождь”), рассказывая и убеждая слушателей в том, что читать – это хорошо, повествуя о книжных новинках, советуя, какие книги необходимо прочесть, а мимо каких можно спокойно пройти. Ныне – ведет где-то аналогичную программу “Хороший, плохой, злой зритель” на Русской Службе Новостей.
Леонид Володарский – это образованный, умный, воспитанный человек, с тонким чувством юмора и колоссальным жизненным опытом. А главное – он профессионал своего дела и как переводчик, и как ведущий радио передач.
Интервью еженедельному приложению к газете “Комсомольская правда” “Здравствуйте”:
Вот он – пионер пиратского видеоперевода в нашей стране. Живая легенда. Классик. Страна знает его не в лицо, а по голосу, как Левитана. Помните, эту гнусавинку, как будто на носу у него – прищепка. Леонид Володарский анекдот про «прищепку», конечно, знает и все-таки удивляется, когда я рассказываю, как в 88-м в мужском школьном туалете его «прищепка» («А это, чтоб не поймали, или у него голос такой, или он так стебется?») была одним из лейтмотивов тайных перекуров. «Тоже мне нашли культового персонажа!» И довольно смеется. Мы балдели от раскрепощенного языка «видаков», и каждый день кто-то заявлялся в школу с новым «загибом» из переводческого арсенала. Тут Володарский дает понять, что я его с кем-то путаю…
– Вот это нет: мат в переводе исключается. Всегда можно найти более мягкие выражения. Вероятно, где-то для усиления комического эффекта надо что-то сказать. Но это редчайшие случаи. В других случаях это – непрофессионализм. Интеллигентный парижанин не кричит «Дерьмо!»
– А что же тогда переводчику делать? Ведь они, американцы, в кино ругаются. Или по их стандартам не ругаются?
– Ругаются.
– А мы не будем?
– А мы не будем.
– А почему?
– А потому что не надо. Потому что ни один нормальный человек в обществе, в компании, при женщинах, при детях не употребит таких слов.
– Ваши коллеги часто считают иначе. Я тут смотрел фильм (причем на лицензионном видео), там woman переводили не иначе как «баба», а shit – как «срань господня!»
– Во-первых, насчет woman как «баба»: может быть, где-то есть такая стилистическая окраска, но я усомнюсь, потому что в английском языке имеются слова, и немало, которые действительно переводятся как «баба». Пример из австралийского: там woman – это «женщина», а «баба» будет sheila. А shit… Holy shit! действительно можно перевести как «срань господня!», но я опять против, потому что есть достаточное количество верующих людей – не надо оскорблять их чувства. И потом: вот француз в кафе случайно роняет сигарету и раздосадованно говорит: «Merde!» Все знают, что дословно merde переводится как «дерьмо». Так что ж, интеллигентный парижанин всякий раз, когда спотыкается, кричит «Дерьмо!»? Нет, в таком контексте это уже давным-давно звучит как наше «Зараза!»
– Кроме английского и французского, вы еще с каких языков переводите?
– С итальянского. Я вообще учу языки с четырех лет. У меня отец был профессиональным и очень хорошим преподавателем английского языка. И вот он через мое упрямство, нежелание – потому что я точно знал, что собак гонять и в футбол играть гораздо интереснее, – усаживал меня учить язык. Когда я начал переводить фильмы, то встал вопрос стиля: не может американский гангстер говорить, как английский дворянин, а речь его обязательно надо передать. И вот это уже вопрос русского языка. Ты же переводишь на русский, и прежде всего надо его и знать. Все достигается только одним: книгами, в первую очередь чтением классики. Есть, конечно, люди, которые убеждают нас, что можно выучить язык во сне, научиться играть в теннис по переписке. Есть такие, как Илона Давыдова. Но в этой жизни все достается только трудом. Пеле возьмите: был бы он Пеле, если б не работал на тренировках до седьмого пота? Не был бы он Пеле, и пропали бы у него все его гениальные способности.
– А язык ведь меняется…
– Все меняется, безусловно! Но опять мой ответ будет: читайте книги. В данном случае – современную англоязычную литературу. Вот сейчас я зачитываюсь Джеймсом Эллроем – блестящий автор! Это по его книге поставили «Секреты Лос-Анджелеса», на удивление хороший фильм, жалко, что там всплыл «Титаник» и забрал все «Оскары». Ну, и вот сейчас Эллрой написал потрясающую книгу «Американский таблоид» про семейку Кеннеди. Очень «черный» роман.
– Как вы пришли в пиратский бизнес?
– А я про этот бизнес ничего не знаю. У меня просто была своя функция: переводить. Правда, я с самого начала знал, чем это кончится. Что будет борьба с видеопиратством, что будут приняты законы по авторским правам. Ночи в стиле Брежнева
– Во времена Леонида Ильича я переводил так называемые закрытые просмотры. В Доме кино, в Верховном суде, в прокуратуре, на «Мосфильме»… Элита ведь все смотрела, это в широкий прокат попадало мало западных фильмов. Если режиссер был уважаемый человек, ему привозили копию на студию, если менее уважаемый – сам ехал в Белые Столбы. Смотрели съемочные группы из чисто практических соображений: надо снять фильм про Англию, а настоящая Англия не светит, вот и смотрят кино, чтобы понять, как они там чай пьют, что носят… Потом на Западе появилось видео, и в конце 70-х в Москве замаячили видеомагнитофоны: тогда очень дорогая игрушка, но здесь богатые люди были всегда. Появился рынок. Начали искать переводчиков, ну а где их искать? Там же искать, где они и были.
– Вы оказались первым?
– Одним из. Еще был Андрей Гаврилов, был Леша Михалев, земля ему пухом, был Горчаков Васька, Сережа Чуковский, мы все друг друга знали.
– Вы тогда не испугались, не думали, что с законом проблемы будут?
– Я ничего не думал, я пошел к адвокату. Адвокат никак не мог понять, что такое видеомагнитофон. Первые 20 минут беседы я вводил его в таинства. После этого он – мне: «Статьи нет!» Я говорю: «Статья всегда есть. Нет такого варианта, чтоб статьи не было!» В общем, мы довольно долго обсуждали ситуацию, он с меня потом денег не взял, потому что сказал: «Ты меня просветил, какие тут деньги!» Тем не менее он сказал: «Тебе ничего не угрожает». Я – переводчик, я переводил. Гонорары? Смешно это все было. Ну, может, не так смешно: хоромы каменные себе было построить нереально, а вот пожить на широкую ногу – пожалуйста! Ведь тогда на закрытых просмотрах платили 7 рублей 50 копеек за фильм длиной до двух часов и 10 р. за фильм длиннее двух часов. А за перевод видеофильма платили 25 р. Вот так 10 фильмов в месяц переведешь – и хорошо! В 1979-м обед на двоих в ресторане «Пекин» (причем обед – все как надо, с черной икрой, бутылкой шампанского и 300 г водки) стоил 27 рублей! А про закон… Тогда могли сделать, что хотели, но это все под Богом ходим. А свидетелем я походил достаточно много. Я профессиональным свидетелем стал. Статью-то нашли. Тогда «пропаганды» еще не было, эту статью потом ввели. В начале было «Занятие незаконным промыслом». Вот по ней и сажали. А потом наступил период исторической растерянности – и понеслась душа в рай!
– Когда у вас появился первый видеомагнитофон?
– В 1980-м. Это был сундук! И он был катушечный. Кассетные появились позже. Потом наши выпустили «Электронику». Но, как выяснилось, «Электроника» всем хороша, кроме того, что не может быть использована.
– А порнофильмы доводилось переводить?
– Никогда. А … что – их переводить? Да и людей, с которыми я работал, это не интересовало. Это были люди, действительно интересующиеся лучшим западным кино.
– У вас есть любимые фильмы?
– Безусловно! Это Феллини почти весь, и еще…
8 фильмов, которые потрясли Володарского
* «Однажды в Америке» (1983, реж. Серджо Леоне)
* «Гибель богов» (1969, реж. Лукино Висконти)
* «Конформист» (1970, реж. Бернардо Бертолуччи)
* «Зеркало» (1974, реж. Андрей Тарковский)
* «Мальтийский сокол» (1941, реж. Джон Хьюстон)
* «Касабланка» (1942, реж. Майкл Кертиц)
* «Смерть в Венеции» (1971, реж. Лукино Висконти)
* «Буч Кэссиди и Санденс Кид» (1969, реж. Джордж Рой Хилл)
– Странно, что «Буч Кэссиди»?
– Да! Ну а потом, Пол Ньюмен – это легенда, это очень значительный актер, значительный одним своим присутствием. Сейчас таких просто нет. Я думал: хуже, чем в «Титанике», сыграть нельзя
– Думаете, в современном кино звезд вообще нет?
– Ну, насчет звезд я поостерегусь. Что такое звезда?
– Как Хамфри Богарт…
– Нет, сейчас таких нет! Другое дело, надо сделать оговорку: время рассудит. Ведь Хамфри Богарт поначалу был просто очень популярным, очень уважаемым актером, и только много лет спустя он стал легендой. Но этого звездного потенциала я ни в ком из современных актеров не вижу. Ну что, Джонни Депп? Или ДиКаприо? Я когда посмотрел «Титаник», подумал: «Одно слава Богу, хуже уже, наверное, сыграть просто нельзя!» И потом выходит «Человек в железной маске», и я понимаю, что можно. Еще как можно! Какие они звезды; американские журналисты лет пятнадцать назад придумали термин brat pack (осмелюсь перевести как «пакет дитяток». – Автор «Здравствуйте»): тогда одновременно появились все эти Эмилио Эстевесы, Чарли Шины, Томы Крузы. Ну вот они дитятки и есть. А последней звездой был, пожалуй, Клинт Иствуд, дай ему Бог здоровья! Звезды – это Хамфри Богарт, Кларк Гейбл… А вы видели фильмы с Николаем Крючковым?
– Я очень люблю Крючкова.
– Ну вот видите, уже хорошо. У нас-то были звезды по актерским данным ничуть не хуже. Но их не окружал антураж, сопровождавший голливудских знаменитостей, с этими таблоидами, репортажами о светской жизни, поэтому они не стали в нашем понимании вот такими фигурами.
– А из европейцев?
– Ален Делон. Но он еще и отличный бизнесмен. Если поднять огромную фильмографию Делона, там вы найдете много шедевров и ни одного плохого фильма. В худшем случае это будет очень крепкий профессиональный полицейский боевик. В отличие от Бельмондо, который часто снимался непонятно в чем. Интересная работа – это хороший фильм.
…
– Сейчас, кроме радио, я работаю на НТВ+, пишу переводы фильмов, их отдают актерам, актеры озвучивают. Переводить хороший фильм – всегда интересно. Даже если он для переводчика прост и ничего в плане языка нового не представляет, все равно: интересная работа – это хороший фильм. Из последних, что делал для НТВ, – «Счастливого Рождества, мистер Лоренс» Нагисы Осимы, «Бассейн смерти» с Полом Ньюменом… Иногда, когда делаешь по несколько фильмов в день, тошнит от мысли, что надо переводить. Но потом все возвращается на круги своя: это моя работа.
Алексей Васильев
отрывок из интервью порталу AdMe.ru:
– Как корифей перевода, скажите, что самое главное в профессии переводчика?
– Для того чтобы хорошо переводить на русский, надо хорошо знать русский язык. А как достигается знание русского языка? Чтением. Чем больше ты читаешь, причем не примитивную литературу, а русских классиков, тем лучше. Тогда у тебя есть точка отсчета. В советское время существовало такое заблуждение, что нам чего-то недодают. Когда шлюзы открыли, выяснилось, что колоссальное количество того, что надо было читать, переведено. Оказалось, что детективы, которые у нас переводились, были лучшими, художественная литература тоже отбиралась самым тщательным образом. Сегодня ситуация в корне другая, качество перевода никого практически не волнует, за исключением издательств, которых можно на пальцах одной руки пересчитать. Я иногда подхожу к развалу, беру переводную книгу, читаю полстраницы и в страхе кладу ее обратно. То же самое происходит и в области киноперевода.
– Вы перевели на русский язык свыше пяти тысяч фильмов, превосходно разбираетесь в кино. Как вам кажется, способен ли наш кинематограф выдержать конкурентную борьбу с западной, особенно американской, киноиндустрией?
– Я не критик, я обычный кинозритель, который в силу обстоятельств посмотрел гораздо больше фильмов, чем многие другие. Скажу так: копировать американские технические находки вполне возможно, потому что они не являются собственностью американского кино. Но российское кино должно развиваться, как российское кино. И рассматривать сегодняшнее российское кино в отрыве от советского кино, когда были заложены определенные традиции, глупо. Советское кино, что бы мы про него ни говорили, было профессиональное кино. А сегодня очень часто я смотрю на экран и думаю: парень, где тебя учили? Даже я, любитель, дилетант, понимаю, что так кадр не ставят. Кстати говоря, лучшие сегодняшние российские режиссеры очень многое взяли от советского кино. Происходит переоценка ценностей. Когда Бондарчук снял «Войну и мир», только ленивый его не лягнул. Год назад я взял DVD и посмотрел его заново – оторваться не мог. Это великий фильм!- Леонид, одно время вы работали на телевидении, писали сценарии, даже сняли многосерийный фильм про разведчиков. Если бы вам сегодня предложили вести телепередачу, о чем бы она была?
– Я бы вел что-нибудь вроде пятнадцатиминутной передачи о новых книгах и DVD. Много ли вы можете назвать передач о литературе?
– Их катастрофически мало, да и те какие-то однобокие. Ерофеевский «Апокриф», куда съезжаются на междусобойчик писатели либерального толка, не дает объективного представления о современном литературном процессе…
– «Апокриф», с моей точки зрения, не несет информативно-познавательного характера. Я посмотрел несколько передач – мне это неинтересно. Назвать это писательским клубом, где писатели обмениваются своими мнениями? Может быть, но тогда приглашайте разных писателей – и тех, кто отличается от вас своими воззрениями, но не менее талантлив. Книги-то выходят разные, давайте весь спектр, это будет интересно.
– Вам не кажется, что уровень культуры на телевидении с каждым годом падает все ниже?
– Конечно. Аргумент, который часто приходится слышать: вам нужна культура, смотрите канал «Культура». Да, есть канал «Культура», но на остальных-то каналах что смотреть? Где передачи о том, что происходит в стране, как живут люди, чем живут? Посмотрите, кто у нас герои сериалов – вор в законе, олигарх, манекенщица… Действие непременно происходит в роскошных интерьерах. И этот дикий поток негатива, когда у людей создается впечатление, что они в тупике. Я знаю многих людей, которые вообще отказались от телевидения. Они читают книги, смотрят фильмы на носителях, новости и аналитику изучают в Интернете. Когда зрительская телевизионная аудитория начнет стремительно сокращаться, тогда рекламодатели скажут: извините, мы платим за ТВ-рекламу деньги, а смотрят-то ее не столько, сколько мы бы хотели… Вот это уже будет серьезным аргументом.
Леонид Вениаминович Володарский – родился в 1950 году. Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза, где преподавал его отец. В совершенстве владеет английским, французским, испанским и итальянским языками. Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР.
В юности сломал нос, из-за чего имеет характерные особенности голоса, из-за которых о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу».
На его счету тысячи (!) видеофильмов, которые смотрел весь СССР; одноголосый виртуозный перевод телесериала «Клиент всегда мёртв»; досканальный перевод видеоигры «The Suffering»; Володарский – автор художественных переводов английской американской художественной литературы, первым перевел на русский язык произведения Стивена Кинга; автор политического детектива «Снег из Центральной Америки» и ряда других произведений.
Володарский на радио и телевидении:
# 2000 Автор и ведущий радиопередачи программы «Утренник Леонида Володарского» на радиостанции «Милицейская волна»
# 2000 Автор сценария и ведущий 10-серийного телефильма о советских разведчиках 20—30-х годов «Разведка, о которой знали немногие» на телеканале «Культура»
# 2005 Автор сценария телевизионной передачи телеканала «РТР-Планета» «Секс, ложь и видео в СССР», посвященная теме переводчиков VHS в СССР
# 2007 В прямом эфире телеканала НТВ выходит рубрика «Отличное кино с Леонидом Володарским»
# Автор и ведущий радиопередачи «Право на отдых» (просуществовала около года на волнах московской радиостанции «Новости On-Line»)
# Автор и ведущий радиопередачи «Однажды на Дожде» на FM-радиостанции Серебряный дождь (закрыта в сентябре 2009 года).
# 2009 сентябрь На радиостанции Русская Служба Новостей по выходным
АРТ АРТель
Источник