Мария спивак биография личная жизнь

Биография
Проблема, что важнее в переводе иностранной книги — сохранение духа или буквы первоисточника, почти так же стара, как вопрос о первичности курицы и яйца. Переводчица Мария Спивак столкнулась как с восторгом, так и с негодованием читателей.
Детство и юность
В октябре 1962 года в семье московского математика Виктора Натановича Спивака и его жены, архитектора Натальи Павловны, произошло пополнение — родилась дочка, которую назвали Машей. В школе девочка изучала немецкий язык, а с репетитором — английский.
Мария Спивак в молодости
Юность Марии пришлась на годы застоя, когда инженеры были более востребованы, чем переводчики. Поэтому, несмотря на одержимость чтением, девушка окончила факультет прикладной математики. Знание английского языка женщина использовала, работая в британской компании. Но в 1998 году грянул кризис, и Спивак попала под сокращение. У Марии появилось много времени для чтения и перевода иностранных книг.
Личная жизнь
О семейной жизни Спивак известно мало. У Марии, которая, судя по фото, являлась изящной блондинкой, был муж Илья. Мужчина выложил переводы супруги в Интернет. Спивак обожала сына.
Книги и переводы
С творчеством Джоан Роулинг москвичка познакомилась в 2000 году, когда подруга, живущая в США, прислала Марии первую книгу о Гарри Поттере. Прочитав роман, женщина пришла в восторг. Но Спивак стало жаль книголюбов, не владеющих английским языком. За год Мария создала русскую версию первых четырех романов.
К моменту, когда издательство «Росмэн» приобрело права на перевод произведений Джоан Роулинг, вариант Спивак уже бродил в «Самиздате». Первый официальную русификацию «Философского камня» выполнил спортивный журналист Иван Оранский, которого книга не заинтересовала. Поклонники возмутились сухим переводом, стали пытаться переводить самостоятельно и выкладывать свои версии. Вариант Спивак на фоне прочих выглядел алмазом.
С ростом популярности поттерианы «Росмэн» привлек к работе квалифицированных переводчиков, однако первую главу зачастую переводил один филолог, а вторую — другой. Итог был неоднозначным.
К этому времени о мальчике-волшебнике начали снимать фильмы, которые на русский язык дублировались в соответствии с росмэновским переводом. Некоторые россияне начинали знакомство с поттерианой с фильмов, и перевод Марии Викторовны им затем казался диким. Например, преподавательницу квидичча «Росмэн» окрестил мадам Трюк, а Спивак — мадам Самогони.
Переводчица Мария Спивак
Основная проблема Марии Викторовны заключалась в попытке тотальной русификации имен, фигурирующих в романах британской писательницы. Уловив игру слов Роулинг, москвичка попыталась сохранить ее, совершив лингвистический подвиг. Наряду с провалами у Спивак случались подлинные находки. Так, «иву, которая дерется» Мария перевела как «деручую иву» по аналогии с плакучей ивой.
Шквал критики в адрес женщины был вызван не столько огрехами в переводах Спивак, сколько желанием «Росмэна» быть монополистом в русификации поттерианы. Версии Марии Викторовны объявили пиратскими. С 2002 года Спивак публиковала переводы под псевдонимом Эм. Тасамая.
Развод с Ильей подтолкнул Марию к написанию двух романов — «Год черной луны» на русском языке и A World Elsewhere (на английском) и сборника рассказов «Скрижали Завета и всяческая суета сует». Прозаик удостоилась второго места на конкурсе «Единорог и Лев» за перевод произведения Николаса Дрейсона «Книга птиц восточной Африки».
Смерть
Мария Викторовна скончалась 20 июля 2018 года. Причиной смерти стал рецидив рака мозга. В качестве причин, спровоцировавших заболевание, называются неприятности в личной жизни и травля переводчицы в Интернете.
Библиография
Собственные произведения
- «Год чёрной луны»
- A World Elsewhere
- «Скрижали Завета и всяческая суета сует»
Переводы
- Николас Дрейсон «Книга птиц Восточной Африки»
- Ким Эдвардс «Дочь хранителя тайны»
- Маргарет Этвуд «Дочь Оракула»
- Мэри Энн Шеффер и Энни Бэрроуз «Клуб любителей книг и пирогов из картофельных очистков»
- Джон Бойн «Мальчик на вершине горы»
- Роулинг Дж. «Гарри Поттер и философский камень»
- Роулинг Дж. «Гарри Поттер и Тайная комната»
- Роулинг Дж. «Гарри Поттер и узник Азкабана»
- Роулинг Дж. «Гарри Поттер и Кубок огня»
- Роулинг Дж. «Гарри Поттер и Орден Феникса»
- Роулинг Дж. «Гарри Поттер и Принц-полукровка»
- Роулинг Дж. «Гарри Поттер и Дары Смерти»
- Роулинг Дж., Джек Торн, Джон Тиффани «Гарри Поттер и проклятое дитя»
- Роулинг Дж. «Фантастические твари и где они обитают»
Источник
Мария Спивак известна широкому кругу читателей спорным и бурно обсуждаемым переводом серии книг о Гарри Поттере, который активно обсуждается на интернет-форумах по сей день. А в момент выхода буквально разделил поклонников культового фэнтезийного романа на два лагеря.
Что еще можно вспомнить о жизни и творчестве переводчицы?
Биография Марии Спивак
Мария Викторовна Спивак родилась в Москве 26 октября 1962 года. Уже в детстве она знала, что хочет быть переводчиком. Много читала, рано выучила английский язык. Судьба распорядилась иначе: Мария Спивак окончила один из технических вузов и нашла работу по своей инженерно-математической специальности.
Вернуться на выбранный в детстве путь помог кризис 90-х годов. В 98-ом будущая писательница лишается работы и вместо усиленного поиска новой решает попробовать себя в переводе.
Первые переводы Марии Спивак делались исключительно для узкого круга знакомых. По утверждению автора, к “Гарри Поттеру” она обратилась раньше, чем была издана официальная версия первой книги на русском языке. Ее перевод приобрел широкую популярность в Интернете, читатели многократно обращались с просьбой продолжать публикацию глав истории о мальчике, который выжил.
После того, как полная серия “Гарри Поттера” в версии Спивак была напечатана, переводчица получила огромное количество критических отзывов. Несколько раз ей приходили письма от агрессивно настроенных фанатов произведения с оскорблениями и угрозами. По мнению близких людей, это и стало одной из причин раннего ухода писательницы из жизни – она умерла от тяжелого заболевания в возрасте 55 лет.
Семья
Переводчица Мария Спивак родилась в интеллигентной и благополучной семье. Родители считали важным дать дочери хорошее образование. Она изучала немецкий в языковой школе, а английский – самостоятельно и на индивидуальных занятиях, что было несколько нетипично в СССР в годы ее детства с учетом сложившейся политической ситуации.
Семейная жизнь
О личной жизни Марии Спивак известно немного. Она была замужем. Именно муж впервые начал выкладывать в Сеть переводы “Гарри Поттера”, которые изначально Спивак писала только для друзей, желая поделиться с ними впечатлениями от замечательной книги.
В 2009 году переводчица развелась с мужем, что далось ей нелегко.
Творчество
Издано два романа авторства Марии Спивак: “Год черной луны”, написаный после тяжело пережитого развода с мужем, и A World Elsewhere, вышедший на английском языке.
На счету Спивак десять переводов книг Роулинг:
- “Гарри Поттер и философский камень”;
- “Гарри Поттер и Тайная комната”;
- “Гарри Поттер и узник Азкабана”;
- “Гарри Поттер и Кубок огня”;
- “Гарри Поттер и Орден Феникса”;
- “Гарри Поттер и Принц-полукровка”;
- “Гарри Поттер и Дары Смерти”;
- “Фантастические звери и места их обитания”;
- “Квиддич с древности до наших дней”;
- “Гарри Поттер и проклятое дитя”.
И более 20 переводов других произведений британских авторов.
Мария Спивак награждена премией “Единорог и лев”.
Известность
Спустя некоторое время после появления в Интернете перевода Марии Спивак книги “Гарри Поттер и философский камень” с женщиной связались обладатели прав на текст, запретив публикацию. Однако поклонники отреагировали мгновенно, разместив произведение на другом сайте и под другим именем. Так появился шуточный псевдоним Марии Спивак – Эм.Тасамая.
Спустя десять лет, когда издательство “Росмэн” передало права на публикацию саги “Махаону”, к Спивак обратились с предложением о приобретении ее переводов за достойный гонорар.
Вероятно, Спивак не могла даже представить себе, сколько споров развернется вокруг ее работ.
Критика
Перевод, изначально имевший в Сети популярность, ожидал шквал критики после ознакомления с ним огромной аудитории фанатов книги.
Стоит отметить, что к переводу М. Д. Литвиновой, издаваемому “Росмэном”, у поклонников тоже всегда было немало претензий, главная из которых – недостаточно хорошо переданный стиль и слог Дж. К. Роллинг.
В работе Марии Спивак наибольшее недовольство у читателей вызвал перевод имен собственных.
По правилам имена и названия нужно оставлять без изменения как в оригинале или адаптировать в случае, если с точки зрения русского языка они получаются неблагозвучными. Но даже те имена, которые Спивак не переводила на русский, звучат не совсем так, как требуется по правилам чтения.
Например, Дамблдор стал Думбльдором, хотя английская буква ‘u’ обычно обозначает именно звук ‘а’, а мягкого знака между двумя согласными в английском не бывает. Мистер и миссис Дурсли оказались Дурслей (в оригинале Dursley).
Еще сложнее дело обстояло с теми именами, которые подверглись переводу. Многое говорилось о комическом эффекте, который создается, когда “Оливер Вуд” заменяется на “Оливер Древо”, а “Батильда Бэгшот” на “Батильда Жукпук”.
Ну и совсем не принятыми аудиторией остались предложенные Марией Спивак имена собственные, которые призваны характеризовать персонажа определенным образом и подобраны лишь по созвучию с оригинальными. Так, огромное возмущение вызвало имя Северуса Снегга, который назван Злодеусом Злеем. Данное имя имеет крайне мало отношения к английской версии и не согласуется с характером персонажа, который вовсе не олицетворяет собой зло, а является крайне противоречивым и неоднозначным, к тому же, многим полюбившимся героем.
Споры разгорелись еще сильнее после выхода интервью с писательницей, которая говорит, что ее переводы по качеству лучше, чем изданные “Росмэном”. Она подчеркивает, что перевод книги не сводится к адаптации названий и призывает читателей обратить внимание на остальную часть текста.
Однако и к слогу у читателей достаточно много претензий. Прежде всего, многих раздражает частое и обычно неуместное использование жаргонных выражений. Например, мистер Дурсль называет волшебное сообщество гоп-компанией, а Хагрид в присутствии детей говорит, что Филч – “сволочь”.
Въедливые почитатели Поттерианы продолжают находить в книгах издательства “Махаон” речевые, грамматические, стилистические ошибки и неточности перевода.
Те, кто помнит первые выложенные в Сети переводы Марии Спивак, говорят, что их качество было значительно лучше до внесения редакторских правок (редактор “Махаона” – А. Грызунова). Сама Спивак очень сдержанно комментировала эти изменения, отмечая, что они неизбежны при редактуре.
Даже после смерти переводчицы дискуссии продолжаются. Поклонники находят все новые достоинства и недостатки текста Спивак, активно сравнивая его с росмэновским. Так или иначе, в настоящее время Мария Спивак – автор единственного официально издаваемого перевода знаменитой саги.
Источник
3.8
Имя: Марьяна Спивак (Mariana Spivak)
Отчество: Тимофеевна
День рождения: 23 марта 1985 (35 лет)
Место рождения: Москва
Рост:
174 см
Вес: 57 кг
Знак Зодиака: Овен (характеристика)
Восточный гороскоп: Бык
Карьера:
Российские актеры
Ссылки:
Фото: Марьяна Спивак
Вам нравится Марьяна Спивак?
Биография Марьяны Спивак
Марьяна Спивак – актриса театра «Сатирикон», звезда сериала «Напарницы» и драмы Андрея Звягинцева «Нелюбовь».

Детство и юность
Марьяна Спивак родилась 23 марта 1985 года в Москве в семье режиссера Тимофея Спивака и актрисы Екатерины Васильевой, более всего известной по роли учительницы Аллы Сергеевной в фильме «Гостья из будущего» (1984). Актриса – не родственница, а однофамилица Эмилии Спивак.

Бабушкой Марьяны по материнской линии является актриса Жанна Прохоренко («Мы жили по соседству», «Приезжая», «Женитьба Бальзаминова», «Баллада о солдате»), дед – Евгений Васильев, режиссер фильма «Тактика бега на длинную дистанцию» (1978).

Интересное имя актрисы – это компромисс ее родителей: мама будущей актрисы очень хотела назвать дочь Марией, а отец – Анной.
Когда Марьяне было около трех лет, ее родители развелись, разменяли жилплощадь, продолжив жить в одном доме, но в разных квартирах. Позже Спивак с матерью переехала в район Тропарево, чтобы жить ближе к бабушке Жанне.

Интересно, что Марьяна никогда не называла Жанну Прохоренко бабушкой. Для всей семьи, в том числе и для внучки, Жанна Тимофеевна, потрясающе выглядевшая для своего возраста, была «Жанетиком». А когда ее мама вышла замуж во второй раз и родила дочь Ксению, 14-летняя Марьяна стала жить с бабушкой. «Она никогда не была для меня бабушкой, а скорее, второй мамой», – вспоминала впоследствии актриса.

Сцена всегда манила юную Спивак. Будучи ученицей гимназии, Марьяна часто принимала участие в самодеятельных номерах. В старших классах девушка посещала подготовительные курсы школы-студии МХАТ. Родители отговаривали школьницу поступать в театральный, но десятиклассница уже точно знала, что хочет связать жизнь с театром. В 2002 году девушку приняли сразу три вуза: Щукинское училище, ВГИК и МХАТ. Спивак предпочла последний. В 2006 году, после окончания вуза с отличием, актриса была принята в труппу Театра «Сатирикон», где она работает и по сей день.
Актерская карьера
Впервые в кино Спивак снялась еще… в утробе матери. Беременная Екатерина Васильева была задействована в картине «Прощание славянки».

В 1991 году маленькой Марьяне досталась крошечная роль в фильме ее деда Евгения Васильева «Пока гром не грянет».

В 2001 году актрису утвердили на первую важную роль – Василисы – в фильме по мотивам русских народных сказок «Горе-злосчастье», режиссером которого выступил ее отец.
Спивак не раз посчастливилось работать с талантливыми известными актерами и режиссерами. Например, ее коллегой по нескольким фильмам-спектаклям («Ричард III», «Король Лир») стал Константин Райкин, а позже актрисе была выделена главная роль в его фильме «Доходное место» (2010).

Первой заметной ролью для массовой аудитории стала роль третьей жены Василия Сталина, Капитолины Васильевой, в фильме «Сын отца народов» (2013). Иосифа Виссарионовича сыграл Анатолий Дзиваев, а Светлану Аллилуеву – Надежда Михалкова.
Марьяна Спивак и Максим Аверин: известные левши
В 2016 году Спивак утвердили на главную роль в сериале «Напарницы» о службе двух молодых девушек в убойном отделе полиции. Подругу героини Марьяны сыграла актриса Екатерина Кузнецова; также в сериале снялся Максим Аверин, с которым Спивак уже не раз пересекалась на съемочной площадке.

Актриса дубляжа
Спивак с ранних лет выступает в качестве актрисы дубляжа. На ее счету несколько десятков дублированных ролей в иностранных фильмах. В их числе – героиня Полы Пэттон, Гарона в фильме «Варкрафт» (2016), героиня Энн Хэтэуэй в нашумевшем фильме «Интерстеллар» (2014), Артемизия (актриса Ева Грин) в «300 спартанцев: Расцвет империи»(2013), Тауриэль в «Хоббит: Пустошь Смауга» (2013) и многие другие.
Личная жизнь Марьяны Спивак
Первым мужем Марьяны стал актер Кирилл Петров.

Брак молодых распался после того, как в театре «Сатирикон» Спивак познакомилась с Антоном Кузнецовым, известным по ролям майора Решетникова в фильме «28 панфиловцев» и Ивана Котлярова в сериале «Тихий Дон». Оба актера впоследствии снимались вместе в сериале «Напарницы» (Кузнецов сыграл небольшую роль фотографа). Накануне первых дней съемок сериала у влюбленных родился сын Гриша, который буквально в первые месяцы своей жизни успел засветиться на экранах в роли сына оперативницы всё в том же сериале.

Марьяна хорошо знает английский и французский язык (в юности актриса окончила курсы английского языка при Дипломатической Академии Москвы).
Марьяна Спивак сейчас
В 2017 году в кинотеатрах был показан американский фильм «На пятьдесят оттенков темнее» с Джейми Дорнаном и Дакотой Джонсон, для которого Марьяна дублировала героиню Рос Бейли, вице-президента Grey Enterprises Holdings и заместителя Кристиана Грея.
1 июня 2017 года на отечественные экраны вышла проникновенная драма Андрея Звягинцева «Нелюбовь». Фильм рассказал зрителям историю бывших супругов, чей развод сильно ударил по их сыну-подростку. Роль экранного супруга Марьяны исполнил Алексей Розин, а их сына Алешу сыграл Матвей Новиков, дебютант на большом экране.

Обнаружив ошибку в тексте, выделите ее и нажмите Ctrl+Enter
Марьяна Спивак – последние новости и статьи 2021
За Россию не стыдно: 35 русских фильмов, которые стоит посмотреть
Многие привыкли ругать российский кинематограф за плохие сценарии, бессмысленные сюжеты и бездарных актеров. Но отыскать достойные фильмы, которые…
6 фильмов, после которых хочется уехать из России
В нашей стране многие сталкиваются с несправедливостью, жестокостью и обманом. Поэтому уже что-что, а социальное кино российские режиссеры снимают…
Российский фильм номинировали на «Оскар»
«Нелюбовь», драму российского режиссера Андрея Звягинцева, номинировали на премию Американской академии кинематографических искусств («Оскар») как…
Биографии
Источник
Тот случай, когда природа на детях (и внуках) не отдыхает. Красавица, талантливая и востребованная актриса. Продолжательница дела сразу нескольких творческих династий. Марьяна Спивак.
Марьяна Спивак. Фото для иллюстрации. Источник: krot.info
Марьяна Спивак
Год рождения – 1985
Место рождения – Москва
Родители – Екатерина Васильева (актриса), Тимофей Спивак (актер, режиссер)
Образование– Школа-студия МХАТ (2006)
Замужем за актером Антоном Кузнецовым (второй брак), есть сын Григорий
Династия
Тимофей Спивак, отец актрисы, известен как актер, режиссер и сценарист. Снялся в фильмах “Шестой”, “Шел четвертый год войны”. Много работает в дубляже. Его голосом говорят Жерар Депардье, Шаши Капур, Том Селлек и десятки других актеров.
Тимофей Спивак. Кадр из кинофильма “Шестой”, режиссер Самвел Гаспаров, сценарист Рамиз Фаталиев, композитор Алексей Зубов. скриншот кадра для иллюстрации
Первая главная роль Марьяны была в фильме “Горе-злосчастье”, режиссером и сценаристом которого выступил ее отец.
Екатерина Васильева, мать Марьяны, тоже актриса. Из ее ранних ролей чаще всего вспоминают Алену из фильма “Вам и не снилось”, хотя она создала 28 кинообразов.
Екатерина Васильева. Кадр из кинофильма “Вам и не снилось”, 1980, режиссер Илья Фрэз, сценаристы Илья Фрэз, Галина Щербакова, композитор Алексей Рыбников. Скриншот кадра для иллюстрации
Родители актрисы развелись, когда Марьяне было около трех лет. С 14 лет она больше жила с бабушкой.
По линии мамы Марьяна — наследница сразу двух династий. Дед – режиссер Евгений Васильев (“Тактика бега на длинную дистанцию”, “Прощание славянки”). В 1991 году он снял внучку в маленькой роли в своем фильме “Пока гром не грянет”.
Бабушка Марьяны – звезда советского кино Жанна Прохоренко (“Баллада о солдате”, “Приезжая”)
Жанна Прохоренко. Кадр из кинофильма “Приезжая”, 1977 г., режиссер Валерий Лонской, сценарист Артур Макаров, композитор Георгий Фиртич. Скриншот кадра для иллюстрации
В 2000-х годах Жанна Прохоренко очень редко снималась, больше жила в деревне. Но есть фильм, в котором она сыграла вместе с дочкой и внучкой. Это сериал “Близнецы” (2004). Причем роли в нем распределились, как в жизни: бабушка (Жанна Прохоренко), мама (Екатерина Васильева), внучка (Марьяна Спивак).
Творчество
Школу-студию МХАТ Марьяна закончила с отличием в 2006 году. Ее сразу взяли в театр Сатирикон под руководством Константина Райкина. Там она работает и сейчас.
Актерская карьера в кино после сериала “Близнецы” продолжилась в телефильме “Ричард III” (2008), где она сыграла леди Анну.
Важной в карьере Спивак стала картина «Сын отца народов» (2013). Образ Капитолины Васильевой, третьей жены Сталина, зрителям запомнился.
Марьяна Спивак в роли Ларисы Войтович. Кадр из кинофильма “Напарницы”, 2016 г., режиссер Гузэль Киреева, сценаристы Елена Щербиновская, Татьяна Кабзистая, Николай Крутиков, композитор Сергей Чипенко. Скриншот кадра для иллюстрации
В 2016 году Марьяна Спивак сыграла Ларису Войтович в сериале “Напарницы”. По сюжету Лариса и ее подруга Юлия Соколова окончили Высшую школу МВД. Дружба их закончилась после того, как Юлия увела у Ларисы жениха, а он погиб через несколько дней после этого. Прошло время. Бывшим подругам довелось стать напарницами в оперативной работе.
Марьяна Спивак в роли Жени. Кадр из кинофильма “Нелюбовь”, 2017 г., режиссер Андрей Звягинцев, сценаристы Олег Негин, Андрей Звягинцев, композитор Евгений Гальперин. Скриншот кадра для иллюстрации
Безусловной удачей стала роль Жени в фильме Андрея Звягинцева “Нелюбовь” (2017). Сложная драма супружеской жизни, в результате которой страдает единственный ребенок. Картина получила массу наград на международных фестивалях. Марьяна Спивак стала Лауреатом премии «Golden Unicorn» за исполнение главной женской роли.
Актриса много работает в дубляже (“Великий Гэтсби”, “Сияние”, “Страшные сказки”).
Династия продолжается. Сын Григорий, так же как мама, растет в актерской семье. Посмотрим, какой выбор сделает он.
Читайте статьи о кино, творчестве и личной жизни знаменитых актрис по ссылкам:
Светлана Ходченкова в 3-х отличных комедиях
Мария Горбань – самая обаятельная злодейка нашего кино
Спасибо за внимание. Подписывайтесь на канал, вместе обсудим все самое интересное!
#кино #российские актрисы #марьяна спивак #нелюбовь #фестивальное кино
Источник